Blogs

Friday 16 March 2018

張尚德禪門語錄第三篇

 
禪門語錄
張尚德著
翻譯組英譯
Words of Chan
Master Chang Shangte
Translated by Translation Team

第三篇03.01         化解意志
我要活下去 我要為我的貪瞋癡的內容和形式活下去,永遠強化「意志」,竟至自殺−− 這就是每個人的根本問題。「意志」只能化解,絕對不能強化。

Chapter Three 03.01            Mitigation of Will
One wants to live – to live in the substance and formality with greed, anger and ignorance, and keep making one’s “own will” stronger, for which he may even commit suicide if necessary. -- This is the fundamental problem with everyone.  “Own will" can only be resolved or alleviated and absolutely not be fortified.          



第三篇03.02         莫分裂
精神分裂,
人格分裂,
肉體分裂,
必:
生活分裂。
南公懷瑾先生說:
未來世紀精神分裂的人必多,其然乎?其不然乎?
看當今之世,越是「最高處」,就有越多的精神病人。

Chapter Three 03.02            No Splitting
Psychiatric disorder (Schizophrenia),
Dissociative Identity Disorder                           
Flesh-body ruin and splitting,
All of these illnesses unavoidably lead to an unsystematic or chaotic life.
The honorable Mr. Nan Huai-Chin said:
In the future century there must be many schizoid patients, is that true? Isn’t that true?
Nowadays, in the higher status echelons, psychotic patients are more numerous.



第三篇03.03         
柔是人世間最大的富貴,
關鍵在於人要柔軟下來,
先靜下來,才能柔軟,真靜好難。

Chapter Three 03.03            Yieldingness
Softness and concession is the largest wealth in the world,
The key is that one has to behave in a softened manner,   
Calm down first or one cannot be softened; it is indeed very hard to be tranquil.



第三篇03.04         醜陋和悲哀
了解人性的醜陋和悲哀,而不了解自己的……,
只能更加深自己的醜陋和悲哀。

Chapter Three 03.04            Ugliness and Sorrow
Those who comprehend ugliness and sorrow of human nature yet neglect to understand their own problems ……..
This only further deepens their ugliness and sorrow.



第三篇03.05         起用
忍辱的起用和極致是:
火裡生津燄裡蓮。

Chapter Three 03.05            Emergence and Application
Emergenceapplication and ultimacy of “patience” is
Like fluid extracted from fire and lotus inside flame.



第三篇03.06         不在情緒
佛法無多事,
取捨有義,
得失平懷,
不在情緒中而已。

Chapter Three 03.06            Not in the Mood
Dharma is simple and straightforward,
To take and give in a righteous manner,
To gain and lose with an equivalent attitude,                 
Do not be bothered by emotion at all.



第三篇03.07         不要
什麼都不要的人,才是這世間最富有的人;
永遠要的人,是最貧窮的人。
我非不要,只因無能力要到。
算了!
我體會且證到:「算了」也是無上大法。

Chapter Three 03.07            Must Not
Those who need nothing are the richest people in this world;
Those who always demand more or all are the poorest ones.
Not that I do not want it, only because I am not capable to have it.
Forget it!
I understand and bear witness that “Forget it" too is the supreme Dharma.   



第三篇03.08         親證
佛法是學問(理)、是功夫(事),是需要親證,還要實現的。

Chapter Three 03.08            Corroboration
Dharma is knowledge (noumena) and endurance (phenomena), which needs to be corroborated personally and further accomplished.                      



第三篇03.09         寂靜海
任它著地自成灰,
若不成灰,
就須凌空到寂靜海。
寂靜海 -- 即此用、離此用;離此用、即此用。

Chapter Three 03.09            Ocean of Quiescence
Let it touch the ground and be naturally weathered into ashes,
Shall it not become ashes?
It must volley skyward to the ocean of quiescence (that is Nirvāṇa or the absolute).
Nirvāṇa – be immanent in function and go beyond function, go beyond function and be immanent in function.



第三篇03.10         法緣
你的苦愈大,也就是你的法緣愈好,所以煩惱即菩提。
惡知識就是善知識,
知識是指這個意義來說的,
是幫助無瞋來說的。

Chapter Three 03.10            Dharma Cause
The greater your pain is, the better and closer you are with Dharma Cause; and therefore anxiety is Bodhi.
Evil knowledge is good knowledge,
So knowledge is two sided and favors neither side,
Such a statement is specifically made for guiding the non-anger (person).



第三篇03.11         自在
人生若沒有做到「無諍、無愛、無欠、無餘」,
休想得自在。
所稱「大愛」,是毫無自私的菩薩愛。

Chapter Three 03.11            Self-Mastery                         
If one cannot deal with "no conflict, no affection, no deficiency and no remainder of reincarnation" during his life,
One shall never expect to get comfortable and in-self.
The so called "Great Love" is utterly the unselfish Buddha love.



第三篇03.12         無信
世間失正見,
人間無信根,
那就人人無信了。

Chapter Three 03.12            Non Honesty
When right views (sanyag-drsti) are lost in the world,
There will be no roots of honesty,  
Then and there, everyone is no longer honest.



第三篇03.13         實修
讀經、寫經、講經、抄經,
不如在實際的修法上。
知而不實修,
比不知還糟。

Chapter Three 03.13            Actual Practice

Endeavoring to read, write, preach or copy classics (sūtras) results in no better than cultivation of Dharma in practice,
Those who well know the fact, yet fail to do so, and are even worse than the ignorant.



第三篇03.14         佛的歸宿
一無所有,
十方通體,
「有」即不得,
非有引妙有,
徧照一切,
不可說!不可說!

Chapter Three 03.14            Buddha's Destination
Being with nothingness,
The self-nature corresponds extensively in all directions,
“Being” or “the existent” is unobtainable,
The non-existence leads to the absolute reality,
It lights up all of all pervasively,
It is indefinable!  It is indefinable!



第三篇03.15         學佛尺度
忍辱和無畏施不能過關,
一切法門終歸無用。

Chapter Three 03.15            Learning Buddhism
If one fails to cross the border of patience on suffering and magnanimous giving, all of Dharma ends up becoming useless.



第三篇03.16         了然
對真假不作辯護,
對有無不作沾滯,
對生死不作觀注,
知一切如此,
謂之了然。

Chapter Three 03.16            Clear Minded
No defense made on truth or false,
No link or association with being and nothingness,
No concern or concentration on the life and death,
Knowing all as such,
Is called clear minded.                 



第三篇03.17         勇敢的活
人實在沒什麼好活的,但必須勇敢的活,
人真的厭死亡,但必須清明的面對死亡。

Chapter Three 03.17            Live to be Brave
In fact people hardly live well, yet must stand up bravely to live,
In truth people abhor death, yet must plainly face the matter of death.



第三篇03.18         靠不住
每個人都靠不住,原來最靠不住的卻是:
自己!……。
只有:
成佛、成仙、成聖,才超越靠與不靠。

Chapter Three 03.18            Unreliable
No one is reliable, yet in fact the most unreliable person is:
Yourself! .......
Only when you become a Buddha, celestial being or sage, dependence and independence can be then transcended.



第三篇03.19         祝福
大家熬到今天很不容易,希在學習超越和瞭解自己中,面對任何人事物,彼此心同、理同、道同,大家都是同巢鳥也。
莫有成見啊!
祝福。

Chapter Three 03.19            Blessing
It has not been easy to suffer pain till today, to transcend and understand self ego, to face all things and people with same mindset, same rationale and in same approach; we alike birds, are in the same nest.
No prejudice, Ah!
Blessings.



第三篇03.20         本來契合禱告
德蕾莎遇到挫折,即沉默禱告,而生信心,更慈愛奉獻。
真信佛者,本來時在契合諸佛菩薩與奉獻中。

Chapter Three 03.20            Pray in Harmony with Buddha             
When Mother Teresa encountered any setbacks, she prayed silently, felt confident, and devoted herself even more compassionately.
Originally, true Buddhist devotees are from time to time synchronized Buddhas, Bodhisattvas and matters of dedication.

No comments:

Post a Comment