《中論》卷3〈18 觀法品〉:
「諸佛或說我,或說於無我;
諸法實相中,無我無非我。
諸法實相者,心行言語斷;
無生亦無滅,寂滅如涅槃。
一切實非實,亦實亦非實;
非實非非實,是名諸佛法。」
(CBETA, T30, no. 1564, p. 24, a1-6)
我在台北市「問津堂」、「秋水堂」、「若水堂」等銷售中國學術書籍的書店,看過葉少勇《中論頌...佛護疏》的書,因為《中論》不在我的關注範圍,所以就放過未買。所以,我沒辦法回答葉少勇書上寫本用的是那些字,不過,我可以談談巴利文獻的用字。
經集1076偈:「對阿羅漢無法量度,無法評斷他為有或無;當一切法被破壞時(自名色解脫時),一切言語的路也被破壞。」
Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi,
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi;
Sabbesu dhammesu samohatesu, samūhatā vādapathāpi sabbe.
K. R. Norman 譯作:There is no measuring of one who has gone out, Upasiva, That no longer exists for him by which they might speak of him. When all phenomena have been removed, then all ways of speaking are also removed.
也就是說
Sabbesu dhammesu (在一切法) samohatesu(滅), samūhatā (根除) vādapathā(語言道) pi(也) sabbe(一切).
依巴利偈頌,應該作「心行滅處,言語道斷」。「在一切『心法 dhamma』滅處,一切『言語道(表達方法)』也根除了。」
似乎漢譯與巴利註釋書都將「vādapathā」當作「vādapadā」解釋;而漢譯也將偈頌此處的「dhamma」,解釋成作為「眼耳鼻舌身意」的對象的「色聲香味觸法」的「心法」。
K. R. Norman 提到Nanamoli p.11, note 43/3 有詳細解釋(這首偈頌在 Pet 有引用。)
1964, Nanamoli "The Pitaka-Disclosure", PTS 出版。
第八偈(一切實非實,亦實亦非實; 非實非非實,是名諸佛法。」), Sarvaṃ tathyaṃ na vā tathyaṃ tathyaṃ cā 'tat yam eva ca, Nai'vā'tathyaṃ naiva tathyam etad buddhānuśāsanaṃ.(實, Tathya)。
實際上,這是巴利《法句經》的改寫:
11.
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino;
Te sāraṃ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā.
12.
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato;
Te sāraṃ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā.
《法句經》卷1〈9 雙要品〉:
「以真為偽,以偽為真,
是為邪計,不得真利。
知真為真,見偽知偽,
是為正計,必得真利。」
(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a29-b2)
No comments:
Post a Comment